В Башкирском академическим театре драмы им.М.Гафури состоялась встреча артистов с автором перевода пьесы Джона Патрика «Странная миссис Сэвидж» на башкирский язык Гульсирой Гиззатуллиной.
Напоминаем, что весной известный российский режиссер Сюзанна Ооржак начала работу над постановкой пьесы «Странная миссис Сэвидж» с народной артисткой СССР Гюлли Мубаряковой в главной роли. «Сейчас я работаю над переводом Библии с древнееврейского на башкирский язык. Так что в сопоставлении с этой задачей, переводить художественное произведение было только «за радость», – призналась писательница Гульсира Гиззатуллина. Народная артистка РБ Шаура Дильмухаметова: «Речь героев пьесы рождается от их поведения, зависит от их характеров. Когда читала эту пьесу, вспоминала постановку с легендарной Фаиной Раневской, представляла себе старую Англию, неторопливый текст за чашкой чая… А у нашего режиссера-постановщика совсем иное видение. Это будет что-то быстрое, в темпе, может даже, эксцентричное… Поэтому сотрудничество с автором переводного текста необходимо».
Разговор коснулся не только трудности перевода данной конкретной пьесы, но и в общем проблемы языка. Народный артист РБ Ильдар Гумеров: «Как бы обидно не звучало, нужно признаться, что язык наш беднеет. Мы разговариваем на башкирском языке, но думаем на русском. Мы не пользуемся в полной степени нашим великим и могучим языком, боимся, что зритель не поймет значение некоторых слов. Я понимаю, что театр не может один сражаться с безграмотностью. Любовь к родному языку надо воспитывать в семье, в школе. Вот я, например, дома провел такой эксперимент. «Штрафовал» тех, кто разговаривает на смешанном языке. Это не говорит, что мы должны общаться только на одном языке. Я хотел добиться чистоты языка, чтобы мы научились выражать свои мысли красиво и гладко. С начала эксперимента собралось «полбанки» монет, но в итоге мы научились контролировать поток мыслей и красиво излагать его на своем родном языке».